Виктория Л. (yasnaya_luna) wrote,
Виктория Л.
yasnaya_luna

Category:

Siya Ke Ram

Мне безумно хотелось бы, чтобы сериал "Сита и Рама" был изложен в виде книги. Конечно, есть "Рамаяна" Вальмики, которую читаешь - как дышишь, и "Рамачаритаманаса" Тулси Даса, с которой мне только предстоит познакомиться. есть пересказы для взрослых и для детей, но когда смотришь фильм, даже такой неспешный и подробный, но возвышенный и исполненный достоинства, хочешь запоминать очень многое из речей героев. Это ведь не просто диалоги, а, с присущей эпосам оправданной патетикой, - наднациональная и вне времени мудрость. В них нет случайности каждодневных бесед, нет обыденности, но сколько красоты.


Да, никто из нас так не разговаривает. Мы используем "Привет" и "Как дела", множество малозначительных фраз, на вопросы редко отвечаем, развернуто объясняя причины и цели, и ответ почти всегда озвучиваем сразу, сию секунду, не дав мысли родиться в тишине и только потом превратиться в слова.

Когда я пытаюсь (с самой юности, поскольку считала и считаю это самым правильным способом объясняться), мне говорят, что я использую слишком много слов, а нужна только самая суть информации - не чувства, не мысли, но то, что происходило вокруг и отражалось на том, что происходило со мной, а только суть. У меня не получается, и, может, поэтому я не могу не восхищаться экранизацией "Рамаяны".


И я понимаю при этом, что, записанные на бумагу или просто повторенные случайно вслух, речи героев не смогут столь же легко проникать в сердце, как будучи произнесенными в фильме. Даже актеры за пределами своих ролей в "Сите и Раме" перестают быть чарующе прекрасными - они уже не вечные формы Богов, а просто люди, как мы.

Может показаться, что роскошные костюмы и украшения, декорации дворцов и садов, грозовые небеса, ритуалы людей и игры богов - это только внешнее, форма, но мне кажется, что в этом фильме создатели показывают именно содержание - вот так, через красоту и возвышенность, несвойственные обычным историям об обычных людях. И долгие выразительные взгляды, и многословные речи, и сдержанность жестов - все это самая суть, но не выжатая досуха, а напоенная высоким вдохновением, духом и потому как раз многоцветная и сияющая.


Здесь стоит делать одно важное уточнение: перевод и интонации, используемые актерами озвучания, имеют значение едва ли не большее, чем визуальная составляющая. Одухотворенность легко может превратиться в вызывающий усмешку пафос. Наигрыши обескровят даже самые значимые слова. Зритель перестанет быть тем, кто сопереживает и сопроживает историю Ситы и Рамы, - он превратится в обычного зрителя, ожидающего от индийского кино утрированного и не воспринимаемого всерьез развлечения - песен и танцев. Но здесь их нет, хотя есть восхитительная музыка, сопутствующая каждому шагу героев. И поэтому я особенно рада, что нашла перевод, сделанный не каналом "Культура" (их версия не ложится на мое ухо), но и отнюдь не случайными людьми - Абхинандой дасом (текст) и Яшодарани даси (голос). Да, все серии озвучивает только женский голос, но этого совершенно не замечаешь, потому что он красив, богат интонациями и в этих интонациях правдив и точен.
Tags: кино - часть 3, настоящее, рецензии/кино, сказки, экранизации
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 6 comments