March 2nd, 2017

El Mar

(no subject)

Марк Брат

...можно отправить в плаванье
бумажный кораблик слова -
куда-нибудь доплывет...
(Перевод Н. Голя)




***
Дивно, как дивно прекрасно:
вон они звезды,
эти на глянце листа млечные капли.
А бывает, клянешь все, - не так ли? -
чтоб ему утонуть!
Тычешь кулак в Млечный Путь -
неранящий воздух не причиняет вреда, -
ты глядишь изумленно
в дивную даль,
и в тебя входит за звездою звезда.
(Перевод Д. Сильвестрова)
***
Были горы,
которым некуда было спешить,
было море,
которому не о чем было разговаривать,
был ветер,
у которого было столько языков,
что они окликали друг друга
в лабиринте раковины.

Мы лежали вдвоем
в ночной пещере,
и над нами плыла белая луна.
Слева, в груди, переполненной Бетховеном,
прорастало крыло;
ночь была голубым вертоградом,
ночь была спящей женщиной;
розовые облака, как фламинго,
бродили по воде -
фениксы, поджавшие под себя одну лапку.

- Посмотри, как шевелятся звезды.

Когда их не станет,
настанет утро,
а мы все еще будет здесь -
как желтые занавески,
полные зноя.
(Перевод В. Топорова)